你好,歡迎訪問登錄注冊
當前位置:首頁 - 玩游戲 - 正文 君子好學,自強不息!

中文屬實難學!《全戰三國》讓老外求“英化”

2019-06-05玩游戲小編demo300°c
A+ A-

多少年我們苦練英文發音和文法,現在輪到他們啦!


作為一個英國開發商,CA能把三國題材與《全面戰爭》的這個游戲系列結合的如此之好,確實下了不少功夫,游戲里無論是原汁原味的中文配音,還是半文半白的旁白,都足以顯示CA的誠意以及他們確實對中國的三國文化鉆研了不少。

這種插畫加文字讓你很難想像到這是一款來自英國公司的作品

為了宣傳游戲,CA還想了一招“土味宣傳”,頗有十年前QQ空間的感覺,他們推特上搞了個很復古的趣味測試,根據人們的姓氏首字母和出生月份給玩家安排一個符合三國畫風的名號。


翻譯如下(有些難以吐槽,還請玩家們湊合著用用):

姓氏首字母:

A:猛虎B:莽夫C:傀儡大師D:領袖E:忠義之士F:守護者G:貴族H:紳士I:衛兵J:之王K:之龍L:之匪M:女皇N:謀士O:之主人P:學者Q:指揮官R:騎士S:鐵拳T:上將U:決策大師V:暴君W:淑女X:王子Y:公爵Z:戰士

月份:

一:江東的二:討賊的三:人民的四:理想主義的/唯心的五:西方的六:大漢的七:強運的八:黑山的九:袁氏的十:聯盟的十一:聯軍的十二:一夫當千的

不知道各位匡扶漢室的義士都有著怎樣的名號呢?

這樣一款中國化十足的策略游戲,自然對國內玩家的親和力相當的高,但是對國外玩家來說,游戲里拗口的中文拼音名字卻能把他們折磨死。

現在國外玩家能理解我們國內玩家為什么會因為“沒有漢化”而給游戲打差評了吧?

不甘原地踏步的國外玩家想了一個法子,他們在Steam上針對這一點發起了提議。

Steam上一位玩家就開了“武將名字能不能出個英文版?”的貼子,他在貼子中說:“我很想知道CA會不會出個補丁把那些中文名字換成我們熟悉的英文名字,比如Michael或者Irene,方便又好記,國外玩家們交流起來也方便。我總不能真的給我基友說,就用那誰誰誰(復雜的中文名)去打那誰誰誰(無法拼讀的中文片拼音)吧。”

才幾個張三李四老外就頂不住了,問問那些讀馬爾克斯巨著《百年孤獨》的國人,誰不被里面冗長又拗口的名字弄得云里霧里,人物關系都分辨不清。

豆瓣網友@孔萌之道制作的《百年孤獨》人物關系表

而《全戰三國》里的人物族譜顯然要簡單多了,當然對于老外來說還是十分頭疼的。

看到這種全是拼音的家譜老外估計都要崩潰了

這種長相的“貂蟬”不僅嚇人,名字也不好念

中文名字對于老外來說可能過于陌生,而且拼音化的名字既讓老外無法理解漢字的精髓,又更無法準確的拼讀,對他們實在也是一種折磨。

相信有不少讀者朋友都有過為了盡早啃某部番劇的“生肉”或是玩某款日本游戲去自學日語,或是為了某部美劇、英劇或是游戲而苦練英語的經歷,可以說這些娛樂作品真的做到了”文化輸出“。

這次的《全戰三國》也是實實在在向外國輸出了一次咱們的三國文化,只可惜這部質量尚佳的三國題材游戲是來自一家英國公司。雖然很感動在大洋彼岸也有著這么一群熱愛三國文化的人,但還是有點唏噓,咱們啥時候能有一款國產的帶有中華文化烙印的游戲大作呢?

3DM手機客戶端下載


本文來源公眾號:3DM游戲網(sdmgame)

發表評論

選填

必填

必填

選填

請拖動滑塊解鎖
>>


  用戶登錄
你好,歡迎訪問登錄注冊
老时时彩360开奖视频